トレイラーの小ネタと一人称戦争(2/2)
どうも、早い間隔でツユハスです。
タイトルの通りです。
PS4トレイラー
一気にとばしていきましょう
すると…
誰も死なない優しいRPG
をあなたのテレビで!と演出が…
えーっと、このテレビ、
何処かで見たようなあ……
ワッ!!!!見覚えのあるイボイボの触手(いかがわしくない)!!!
言わずもがなコイツです。フォトショップ及びオメガなフラウィー君です。
すると画面は一変。通販番組風になる。
よく見ると右下にMTT。腕もなんだが機械っぽい。どうやらメタトンのようです。とことんテレビらしい演出をしてくれます。
コレクターズエディションには特典があるそうです。
アッッッッッッ
あばばば…
* あるべき処へ…
如何なるルートでも手に入るロケットは実は同じアイテムで、このロケットの真価を知っている一人目だからこそ防御が99も上がるという説もあるそうですよ。
デザインについては、ゲーム内の説明の『It says 'Best Friends Forever.'』(ずっと最高のトモダチと書いてある)を見事に再現しています。さらにこれを開くとwaterfallの石像に傘をかけた時になるのと同じ"Memory"のオルゴールが流れます。またなんと言っても赤ソウルを象徴する防具。喉から死を超越した絶対神が出るほど欲しいです。欲しい!
最後に犬が出てきて
爆発!
誰だよキラークイーンした奴は…
で、終わり。
次は蛇足とはなりますが、コンテンツを支える大事な要素、二次創作・ファンアートについてのお話です。
一人称戦争への終止符
突然ですが皆さん、一人称戦争って知っていますか?
説明しましょう。
一人称戦争とはSansの一人称はなんなのかって話です。
英語圏では一人称なんて普通はI(アイ)です。よって殆どの一人称が妄想の産物による物でした。されどキャラクターの印象を決める大事な要素です。
今までの一人称戦争は二つの軍に分かれていました。
東軍 非公式パッチ「俺」一派
西軍 Tobyが漏らした「僕」一派
そんな中、公式日本語化のアナウンスが出る。ついに一人称戦争に終止符が……と皆が思った。
そんなファミ通のスナップショットがコチラ
どうかしたか?
オイラ しごとを かけもち してんのさ。
マジ?
予想の左斜め36度を行く一人称。まさかのオイラ。まさかの両成敗。
そこで以前からTobyとの関わりがあり「実際にレターを送る企画」「ネットプリント、委託販売に関するルールの制定」と日本との橋渡し役になっていた"はーとフル彼氏"でおなじみ、鳩モア氏(@moa810)がTobyからの伝言を発表。
内容は以下の通り
「"Tobyはサンズの日本語一人称に『ボク』を希望している”という話がすっかり定着していて驚いています。あれは友達との個人的な雑談の中で出たちょっとしたジョークなので、ここまで真剣に受け止められるとは思いませんでした。」
「公式日本語版サンズの一人称について、”オイラ”のニュアンスの説明をきちんと受けた上で私自身が判断してOKを出しました。ローカライズを担当する8-4は他にもとても丁寧に数多くの質問をしてくれたので、私も深く関わることができました。安心してね!」
(https://twitter.com/moa810/status/874616024389173248)
(https://twitter.com/moa810/status/874616808128471040)
(https://twitter.com/moa810/status/874617983821160448)
ソウル売ってよかった。ありがとう。
一原作遵守派と自由妄想派による第二次一人称戦争が起きそうな予感もしますが…
まあでも、思うわけですよ。
サンズの声ってスポンジボブのパトリックの声(英語版)をサンプリングして作られてて、
そのパトリックの日本語一人称はオイラなんすよね。
多分これやろなぁ
それでは、また。
公式日本語トレイラーを見よう!(1/2)
ハロー!ハロー!
テスト週間からこんにちは。
つゆはすです。
今回はタイトル通り公式日本語化のトレイラーでございます。
ヒュウウウウウウウウウウウウ!!!!
最ッッ高だぜッッッッ!!
それでは早速、日本語版トレイラーを発売前トレイラーと合わせて見て見ましょう。(上が日本語、下が原語)
http://store.steampowered.com/app/391540/Undertale/
この二枚が日本語版トレイラー
こちらが原語版です。
原語版の最初にテキストはありませんがよくよく見ると、背景のプレイ画面は同じように見えて、日本語版は全て日本語表記に変わっています。同じシーンなところにこだわりを感じます。
世界が恋したインディゲーム……
の煽り文句は原語版にはなく、日本語版だと少し早くテキストが変わっています。
ここでずらした為モンスターが原語版と日本語版とで違いますね。
ここはほぼ同じ演出ですね。
ここもほとんど変わりません。
ここはUndyne戦の兜を外すシーンとwaterfallに入った最初にUndyneに見つかるシーンとで差異がありますね。
これは蜘蛛の巣を向いてるか否かな差異ですね。
ここも同じ場所ですね。ですが原語版の方には端に影の演出があります。
ここは受けている攻撃のタイプが違いますね。また日本語版の下側にコマンドがありません。
日本語版の方が少し奥に進んでから城を見てますね。
い つ も の。また君か。地味にウィンクの顔文字が日本仕様になってます。
いつもの(2)これに至ってはundertaleのフィギュアのムービーでもやりましたね。
(fangamer)もはやおなじみとなりつつあるこのネタ。
日本語版はどっちかというとPS4移植のトレイラーに似ている気がします。
使い回しのように見えるのですが一つ一つ拘って作り直されてるのがわかります。そして何より場面に差異があるところはちょっとだけ進んでいます。何かの暗喩かそれとも偶然か…?
それでは、また。